География О компании Услуги Контакты Информация  
 
Информация
Стартовая страница  
   


АРХИВ НОВОСТЕЙ
 
   
ПнВтСрЧтПтСбВс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
 

ДОПОЛНИТЕЛЬНО
 
 


РЕКЛАМА
 



До "Эльдорадо" сосали пылесосы Electrolux в США

До «Эльдорадо» сосали пылесосы Electrolux в США

Мы представляем коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах.

Например, гигант американской автомобильной индустрии — компания "Дженерал моторс" попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль "Chevrolet Nova" на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что "No va" по-испански означает "не едет". Ранее подобную ошибку уже допускал ВАЗ...

Парфюмерная компания "Clairol" поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган "Mist Stick" ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово "Mist" ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания "Колгейт-Палмолив" вывела на французский рынок новую зубную пасту "Cue". Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

"Pepsi" дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

В Китае в глупой ситуации оказалась и "Coca-Cola": здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".

Авиакомпания "American Airlines" установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"

При рекламе пива "Coors" использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".

Компания "Френк Пурдье", производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники "Electrolux": он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux — "Никто не сосет так, как Electrolux".


Подобные курьезы случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати "Новости" (АПН) переименовали в Российское информационное агентство "Новости" — РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет РИА "Новости" свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью "Новости смеются".

Источник: ИА «НГТ»





BTL Studio

« предыдущая новость  |  следующая новость »

 
Copyright © 2002-2015,
Агентство стимулирования
продаж «BTL Studio»

Тел: +7 968 439 15 86
e-mail: studio@btl.su
Разработка сайта — ИнтекМедиа  Создание сайта:
«ИнтекМедиа»
CMS Aquilon. Система управления контентом. Content management system.  Технология:
 CMS «Aquilon»
 

При перепечатке материалов или использовании фотоматериалов ссылка на www.btl.su обязательна.